تحمل نوجوان جست و جو گر و سوال کننده را نداریم
تاریخ انتشار: ۹ آبان ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۳۰۳۸۲۱
به گزارش خبرنگار مهر، میرسبحان سادات دانش آموخته دکتری روانشناسی و پژوهشگر حوزه نوجوان و خانواده و در نشست خبری نوجوان ناآرام گفت: چند سال است که حوزه نوجوان برای مسئولان و دست اندرکاران جامعه و حکومت پر رنگ شده است، دلیل آن هم به خاطر بروز و ظهور رفتارهایی است که از نوجوانان دیده اند و برچسبهای دهه هشتادیها به وجود آمد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی افزود: ما وقتی در مورد نوجوان صحبت میکنیم گزارههایی مانند نوجوان غربی و نسل زِد عنوان میشود، نوجوان در هیچ کجا کشور ما خیلی دیده نمیشود نه میتواند رأی بدهد و نه رؤسای جمهور خطاب به آنها صحبت میکنند.
کارشناس حوزه نوجوان نداریم
سادات گفت: حتی اکثر کارشناسان ما در حوزه کودک فعالیت میکنند و در مورد نوجوان کارشناس نداریم و به همین دلیل شناخت از نوجوان ایرانی محدود و شخصی است.
این پژوهشگر حوزه نوجوان و خانواده افزود: در اتفاقات اخیر عدد و رقمهای عجیب و قریبی در مورد حضور نوجوانها و تحلیلهای عجیب و غریب در مورد آنها گفته میشود! اما نکته مهم این است که اگر میخواهیم در مورد نوجوان تحلیلی داشته باشیم باید نگاه زیربنایی و نکتهای داشته باشیم چراکه شناخت نوجوان در یک لایه اتفاق نمیافتد.
وی بیان کرد: اولاً باید نگاه نقطهای به مساله نوجوان نداشته باشیم و باید عمیق نگاه کنیم تا شناخت درست و بعد از آن تحلیل درستی داشته باشیم تا بتوانیم برای آنها محتوایی تولید کنیم.
سادات با بیان اینکه باید صحبتهایی که در زمینه نوجوانان مطرح میشود را بررسی کرد تا دریافت نگاه آن افراد نقطهای بوده سیستمی، افزود: باید دید نوجوان دهه هشتاد با نوجوان دهه ۵۰ فرق میکند؟ چه افرادی بودند انقلاب و جنگ را جلو بردند؟ نخبههای جنگ ما مانند حسن باقری چند ساله بودند؟ چه افرادی بودند که اطلاعیههای امام خمینی را پخش میکردند؟
برچسب زدن به نوجوانان اشتباه است
این معلم تصریح کرد: جنس نوجوان جوری است که در موقعیتهای اجتماعی خودشان را نشان میدهند، اما اکنون به این نوجوانان برچسب خورده است و انتظاراتی از این نوجوانان داریم، البته نه باید برچسب منفی و نه برچسب مثبت به افراد بزنیم.
وی گفت: اولین مواجهه ما با نوجوان این است که نوجوان میخواهد هویتش را به مرحله اجرا برساند، برای همین نوجوانان به دنبال جست و جو و تعهد هستند تا چیزی را به جست و جو پیدا کنند و بعد به آن متعهد شوند.
سادات با بیان اینکه باید دید آیا ما تحمل نوجوان جست و جو گر و سوال کننده را داریم، گفت: این رفتار طبیعی نوجوانان است و باید کنش گر باشد، چیزهای مختلف را تجربه کند تا به یک باور برسد، اما ما تحمل این نوجوان را نداریم و حتی برخی از مواقع این رفتارها را سرکوب میکنیم.
برخی از پژوهشگران سن ۲۱ سالگی را هم نوجوان میدانند
پژوهشگر حوزه کودک و نوجوان گفت: در پژوهشهای جدید تا ۲۱ سال را هم نوجوان میگویند یعنی دوره نوجوانی کش آمده است و یکی از دلایل آن اتفاقاتی مثل سبک زندگی، مواجه با با رسانهها و انتظارات دیگر افراد است.
وی با بیان اینکه نسل نوجوان پاستوریزه رو به کاهش است، ادامه داد: برخی از نوجوانان هستند که مرحله جست و جوی آنها طولانیتر میشود، به همین دلیل است که میبینید برخی نوجوانان اکنون یک پوشش دارند و چند ماه بعد پوشش دیگری دارند،
سادات با بیان اینکه برخی دیگر از نوجوانان باری به هر جهت هستند و اصلاً کنش گر و جست و جو کننده نیستند، گفت: شبکههای اجتماعی انواع و اقسام سبک زندگی و تفکر را به نوجوان ارائه میدهد، در گذشته تعداد محدودی پیشران وپیشرو داشتیم و الان بیشتر شده است، جدا از تعداد پیشروها فرهنگها هم متفاوت شده است.
چرایی انتخاب هویت پراکنده از سوی نوجوانان
این معلم بیان کرد: اینجا است که انتخاب برای نوجوانان سخت میشود و به سراغ هویت پراکنده میرسند و شبکههای اجتماعی مؤثر در این زمینه هستند.
وی خاطرنشان کرد: سبک کامل و جامع برای نوجوانان ارائه نشده است، در سنین نوجوانی، افراد به سمت گروهها و آئینها حرکت میکنند و جذب آنها میشوند و اگر دین به درستی به آنها معرفی شود پذیرای آن هستند.
این پژوهشگر حوزه کودک و نوجوان به نظریه اریکسون مبنی بر اینکه سنین نوجوانی بحران هویت است، گفت: هرچه محیط افراد به گونهای باشد که پاسخ دهنده سوالات بسیاری باشد به انتخاب نوجوانان کمک کنند، آنها موفق تر هستند اما باید دید ارتباط نوجوانان با خانوادهها و پدر و مادرشان چقدر است؟
سادات با اشاره به حدیث امیرالمومنین مبنی بر اینکه قلب نوجوان مانند زمین خالی و آماده کاشت است، گفت: مهم این است که چه کسی زودتر در قلب نوجوان بذر میکارد تا شخصیت آن شکل بگیرد.
بعد از اغتشاشات ۸۸ حضور نوجوانان در شبکههای اجتماعی پررنگ شد
وی تصریح کرد: بعد از اغتشاشات ۸۸ به بعد شاهد حضور فعال نوجوانان در شبکههای اجتماعی هستیم چراکه میتوانند به راحتی صحبت کنند و برخی از آنها به جای میل به دیده شدن به سمت میل به خودنمایی میروند.
این معلم گفت: برای همین است که در برخی از نوجوانان برخلاف طرد شدن نوع پوششان باز هم میخواهند فلان پوشش را داشته باشند چراکه آنها میخواهند دیده شوند و دنبال خودنمایی هستند.
سادات تصریح کرد: برای ریشه یابی مشکل دیده شدن به جای میل به دیده شدن باید به خانواده مراجعه کرد، باید دید نوجوان در خانواده اش دیده میشود و یا اینکه طرد میشود؟ یکی از چالشهایی که نوجوانان با خانواده خود دارند این است که پدر و مادر او را نمیفهمند، در واقع نوجوان آرمان گرای ایده آل گرا است.
این پژوهشگر حوزه کودک و نوجوان گفت: نوجوانان باید تجربه کنند تا بتوانند خود را بشناسند؛ به عنوان مثال باید کسب درآمد کنند تا قدر پول را بدانند؛ اما ما کجا این محیط را برای کسب تجربه نوجوانان فراهم کرده ایم؟
سادات گفت: ما روی تربیت رسانهای نوجوان کار نکرده ایم و وقتی رفتاری از نوجوان میبینیم فکر میکنیم کار تمام شده است و خود وارد میدان میشویم.
چرایی مطیع بودن نوجوانان در برابر سلبریتی ها
وی با بیان اینکه آدمها چیزی که در خیال خود دارند را دوست دارند به عمل تبدیل کنند، گفت: برای همین است که وقتی فلان سلبریتی میگوید بریز در خیابان آنها هم میروند و برای به خیابان رفتند خودشان را تبدیل به شخصیتهای بازی میکنند و فکر میکنند یک بازی است فارغ از اینکه در دنیای واقعی دارد اقدام به انجام دادن برخی اقدامات میکند.
این معلم با بیان اینکه باید دید راهکاری که برای این مشکلات ارائه میدهیم حکومتی است یا رسانهای و خانوادهای؛ گفت: اینکه بگوییم پایگاه بسیج داریم خوب است اما بستر کافی نیست تا نوجوان بتواند برای فعالیتها هویت ساز فعالیت کند.
سادات در پایان بیان کرد: متأسفانه ما هویت ملی را برای نوجوان تعریف نکرده ایم و نوجوان درکی ندارد که کسی پول میگیرد و علیه ملتش توییت میزند! و فکر میکند آن فرد هم دلسوز است.
کد خبر 5621160 مهسا شمسمنبع: مهر
کلیدواژه: اغتشاش گشت ارشاد مهسا امینی شهرداری تهران حمله تروریستی اغتشاش حادثه تروریستی شاه چراغ آلودگی هوا شورای شهر تهران قوه قضاییه مترو مهسا امینی مدیریت پسماند گردشگری اغتشاشات ایران پلیس راهور آدم ربایی شبکه های اجتماعی پژوهشگر حوزه داشته باشیم حوزه نوجوان حوزه کودک باید دید جست و جو
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۳۰۳۸۲۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتابهای ایرانی علاقهمند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات میشود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص دادهاند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص میدهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب میکند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتابهای کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار میگیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه میتوان از بسترهای صدرنشینی کتابهای کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.
غلبه آثار ترجمه تهدید نیست
هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دورهای که زندگی میکنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایههای آینده ما هستند. اگر عناوین کتابهای کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانوادهها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.
خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه میشوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.
هادی خورشاهیاننویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیبهای مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.
خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی میتواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده میکنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتابهای ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا میکنیم و بین سریالهای ایرانیِ تکراری، سریالهای خارجی نیز دیده میشود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و میتواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.
این نویسند افزود: اگر کودکان فیلمها و کتابهای خارجی را میخوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمیشناسد. در این خصوص نهادها و ارگانها نمیتوانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامههای مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما میتوانند در سخنرانیها به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتابهای خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری میتواند کتابخانههای عمومی محلهها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.
کتابخوانها را تشویق کنیم
حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچهها هیچ پدرکشتگی با نویسندهها ندارند آنها فقط به سمت کتابهایی میروند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیبهای بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتابهای ترجمه میشوند؛ زیرا نسبت به کتابهای تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتابهای ترجمه برای ناشران سهل الوصولتر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینهبری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام میدهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آنها است. آنها خودشان را موظف میدانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتابهای تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتابها میکنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود میخرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.
حسین فتاحیفتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچهها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتابهایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتابهای ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفتهاند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیتهای داستانهای کودکانه همچنین باید با سایر شخصیتهای قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسیها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصههای کودکانه داشته باشد.
وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمانها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار میکنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتابها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویقهایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده میتوانیم به نقطهای که ضرورت جامعه هست، برسیم.
تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم
سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح میدهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتابهای چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجهای را به تولید کتابهای چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشتههای خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.
سپیده خلیلیاین نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتابهای ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمیشود یا به دلیل محدودیتهایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمتهای داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتابهایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ میگیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجمهای مختلف میسپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژههای نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب میرساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب میکنند.
او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمیخرند و مسلما اگر آنها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا میشود. مکانهای عمومی مانند نهاد کتابخانهها و حتی کانون پرورش فکری میتوانند به کتابهای تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.
محدثه رضایی